Artigos (em desenvolvimento) Artigos do antigo portal despertar.saberes.org.br Assuntos Complementares Saberes Tradicionais Índia, Tibet, China Uncategorized

Sutra Coração – Sutra Prajnaparamita

Sutra do Coração

Sânscrito texto do Sutra do Coração, no roteiro Siddham . Réplica do sexto século manuscrito folha de palmeira preservada aHoryu-ji mosteiro.

Texto chinês do Sutra do Coração, pelo estudioso e calígrafo Ouyang Xun (557-641).

Texto chinês do Sutra do Coração, porDinastia Yuan artista e calígrafo Zhao Mengfu (1254-1322 dC).

IntroduçãoO Coração sutra ( sânscrito : प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñaparamita hrdaya; chinês : 般若波罗蜜多心经; pinyin : Bōrěbōluómìduō Xinjing) é um Mahāyānabudista sūtra . Seu nome sânscrito Prajñaparamita hrdaya se traduz literalmente como “Heart of a Perfeição da Sabedoria Transcendente “. O Sutra do Coração é freqüentemente citado como o mais conhecido [1] e mais popular de todas as escrituras budistas. [2] [3]
Sutra do Coração é composto de 14 shlokas em sânscrito, uma shloka é composto de 32 sílabas. Em chinês, é de 260 caracteres chineses , enquanto que em Inglês é composto de dezesseis penas. [4] Isto torna um dos mais curtos da Perfeição da Sabedoria textos, que existem em vários comprimentos de até 100.000 shlokas. De acordo com o estudioso budista e autor Geshe Kelsang Gyatso em seu comentário ao Coração Sūtra:The Heart Sutra é um membro da Perfeição da Sabedoria ( Prajñaparamita ) grupo de literatura budista Mahayana, e junto com o Sutra do Diamante , é talvez o mais proeminente representante do gênero.

Essência da Sabedoria Sutra (coração Sutra) é muito menor do que o outro de sutras Perfeição da Sabedoria, mas ela contém explícita ou implicitamente o significado completo dos Sutras mais longos. [5]

Este sutra é classificado por Edward Conze como pertencentes ao terceiro de quatro períodos no desenvolvimento da Perfeição da Sabedoria cânone , embora porque ele contém um mantra (às vezes chamado de dharani ), que faz a sobreposição com o final, tântrica fase de desenvolvimento, de acordo com este esquema, e está incluído na seção tantra de pelo menos algumas edições do Kangyur . [6] Conze estima data do sutra de origem para ser 350 dC, alguns outros consideram que ela seja de dois séculos mais velha do que isso. [7] Recente estudo é incapaz de verificar qualquer data anterior ao século 7 dC. [8]

A versão chinesa é freqüentemente cantada (na pronúncia local) pelo Chan ( Zen / Seon / Thien) escola durante as cerimônias em China , Japão ,Coréia e Vietnã , respectivamente. É também significativo para o Shingon escola budista no Japão, cujo fundador Kūkai escreveu um comentário sobre isso, e para as diversas budista tibetano escolas, onde é estudado extensivamente.

O Sutra é em uma pequena classe de sutras não atribuídos ao Buda. Em algumas versões do texto, começando com a de Fayue datando de cerca de 735, [9] o Buda confirma e elogia as palavras de Avalokitesvara , embora isso não está incluído na versão chinesa proeminente traduzido por Xuanzang. O cânone tibetano usa a versão mais longa, [10] [11] apesar de traduções tibetanas sem o texto de enquadramento foram encontrados em Dunhuang .O cânone budista chinês inclui versões longas e curtas, e ambas as versões existem em sânscrito. [10]

Origem e primeiras traduções

Sutra do Coração, que geralmente se pensa, é provável que tenha sido composto no século 1 dC, em Kushan Império território, por um Sarvastivadinou ex-monge Sarvastivadin. [12] O registro mais antigo de uma cópia do Sutra é um 200 – versão chinesa 250CE atribuído ao Yuezhi monge Zhi Qian .[2] Ele foi supostamente traduzido novamente por Kumarajiva em torno 400CE, embora John McRae e Jan Nattier têm argumentado que esta tradução foi criado por outra pessoa, muito mais tarde, com base em Sūtra Grande Kumarajiva. [13] versão Zhi Qian, se é que existiu, foi perdido antes do tempo de Xuanzang , que produziu sua própria versão em 649CE, que se assemelha à uma atribuída a Kumarajiva. [14] versão Xuanzang é o primeiro registro do título ” Coração Sutra “(心经Xinjing) que está sendo usada para o texto, [15] e Fukui Fumimasa argumentou que Xinjing realmente significa dharani escritura. [16] [17] De acordo com a biografia de Huili, o Xuanzang aprendeu a sutra de um habitante de Sichuan , e posteriormente cantou-lo durante momentos de perigo em sua viagem para o Ocidente. [18]

Nattier hipótese

No entanto, com base em padrões textuais no sânscrito e versões chinesas do Coração Sutra e do Sutra Maha Prajnaparamita , estudioso Jan Nattier sugeriu que a primeira versão (mais curta) do Sutra do Coração foi provavelmente o primeiro composto na China em língua chinesa a partir de uma mistura de índio-derivada material e nova composição, e que esta aglutinação foi depois traduzida em sânscrito (ou retrotraduzida, no caso da maior parte do sūtra). Ela argumenta que a maioria do texto foi redigido a partir de uma maior Sutra da Perfeição da Sabedoria, que se originou com um índio sânscrito original, mas que os “enquadramento” passagens (a introdução e passagens de conclusão) eram novas composições em chinês por um autor chinês, e que o texto foi concebido como um dharani ao invés de um sutra. [8] [19] [20] A versão chinesa do núcleo (isto é, a versão curta) do Coração Sūtra corresponde a uma passagem do Sutra Grande quase exatamente, caractere por caractere,. mas os textos correspondentes em sânscrito, embora concordando em significado, diferem na palavra de praticamente todos os [21] Além disso, Nattier argumenta que não há nenhuma evidência (como um comentário) de uma versão em sânscrito antes do século 8 dC , [22] e ela namora a primeira prova (na forma de comentários de discípulos Xuanzang Kuiji e Wonch’uk , e manuscritos de Dunhuang ) de versões chinesas para o século 7 dC. Ela considera atribuições de datas anteriores “extremamente problemática”. Em qualquer caso, a evidência corroborando suporta uma versão chinesa, pelo menos, um século antes uma versão em sânscrito.[23] Esta teoria ganhou apoio entre alguns outros estudiosos importantes do budismo, mas não é de forma universalmente aceita. [24]

Título

O Zhi Qian versão é intitulada Po-jo po-lo-mi-shen chou i chuan [25] ou Prajnaparamita Dharani ; [26] a versão Kumarajiva é intitulado Mo-ho-jo po po-lo-mi-shen chou i chuan [25] ou o Maha Prajnaparamita Mahavidya Dharani. Xuanzang foi a primeira versão a usar Hrdaya ou “coração” no título. [27]

Apesar do nome comum Coração Sutra, o sutra palavra não está presente nos manuscritos conhecidos em sânscrito. [10] Xuanzang foi também a primeira versão para chamar o texto de um sutra.Não há cópias existentes em sânscrito usar essa palavra, embora tenha se tornado de uso padrão em chinês e tibetano, bem como Inglês. [28]

Algumas citações de Zhi Qian e Kumarajiva versões prepend moho (o que seria maha em sânscrito) para o título. Alguns tibetano edições add Bhagavati, que significa “Vitorioso” ou “Conquistador”, um epíteto de Prajnaparamita como deusa. [29]

No texto tibetano o título é dado em primeiro lugar em sânscrito e, em seguida, em tibetano:

  • Sânscrito: Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya
  • ldan “ela é ma das rab kyi pha rol tu phyin Pa’i snying po

Em outras línguas, o título é freqüentemente chamado de “Sutra do Coração” no uso comum:

  • Inglês: Coração da Perfeição da Sabedoria
  • Japonês: Hannya Shingyo (般若心経 ? )
  • Coreano: Panya Shimgyeong (반야 심경)

Texto

Vários comentadores dividir este texto em diferentes números de seções. Resumidamente, o sutra descreve a experiência de libertação do bodhisattva da compaixão , Avalokiteshvara , como resultado da visão obtida no exercício de profunda meditação para despertar a faculdade de Prajña (sabedoria). A percepção refere-se a apreensão do fundamental vazio de todos os fenômenos , conhecidos através de e como os cinco agregados da existência humana ( skandhas ): forma ( Rupa ), sensação ( vedana ), volições ( samskara ), percepções ( samjna ) e consciência ( Vijñāna).

A seqüência específica de conceitos listados nas linhas 12-20 (“… no vazio não há forma, nem sensação, … não realização e não não-realização”) é a mesma sequência utilizada no SamyuktaSarvastivadin Agama, o que seqüência difere em textos compable de outras seitas. Nesta base, Red Pine tem argumentado que o Coração Sutra é especificamente uma resposta aos ensinamentos Sarvastivada que], no sentido de “fenômenos” ou dos seus componentes, são reais. [30] Linhas 12-13 enumerar os cinco agregados. Linhas 14-15 lista dos doze ayatanas ou residências. [31] Linha 16 faz uma referência aos dezoito dhatus ou elementos de consciência, usando uma abreviação convencional de nomear apenas (consciência conceitual) o primeiro (olho) e último dos elementos. [32] Linhas 17-18 afirmar o vazio dos Doze Nidānas , as tradicionais doze elos da origem dependente. [33] A linha 19 refere-se às Quatro Nobres Verdades .

Avalokitesvara aborda Shariputra , que era, de acordo com as escrituras e os textos do Sarvastivada e outras primeiras escolas budistas, o propagador de abhidharma , tendo sido apontada pelo Buda para receber esses ensinamentos. [34] Avalokitesvara famosa afirma que “A matéria é vazio, o vazio é a matéria. ” e declara os skandhas próprios para ser dependente origem (ou seja, vazio). Avalokitesvara , em seguida, passa por alguns dos ensinamentos mais fundamentais budistas, tais como as Quatro Nobres Verdades e explica que no vazio nenhuma dessas noções se aplicam. Isso é interpretado de acordo com o conceito de smaran dizendo que os ensinamentos, enquanto descrições precisas de verdade convencional , são meras declarações sobre a realidade – elas não são a própria realidade – e que eles não são, portanto, aplicável à verdade última que é, por definição, além de nossa compreender. Assim, o bodhisattva, como o arquétipo do budismo Mahayana, baseia-se na perfeição da sabedoria, definido na maior Perfeição da Sabedoria Sutra para ser a sabedoria que percebe a realidade directamente sem conceitual anexo . Esta perfeição da sabedoria é condensado no mantra com o qual o sutra conclui.

É incomum para Avalokitesvara estar no papel central em um texto Prajnaparamita. Textos Prajnaparamita primeiros envolvem Subhuti , que está ausente de ambas as versões do Sutra doCoração, eo Buda que só está presente na versão mais longa. [35] Isso pode ser considerado evidência de que o texto é de origem chinesa. [8]

Mantra

Jan Nattier aponta em seu artigo sobre as origens do Sutra do Coração que este mantra em diversas variações está presente no Tripitaka chinês associado a diversos textos Prajnaparamita. [8] A versão no Coração Sūtra é executado:

  • Sânscrito IAST : portão portão pāragate Parasamgate bodhi svaha
  • Sânscrito Devanāgarī : गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा
  • Sânscrito IPA : ɡəte ː ɡəte ː pa ː ɾəɡəte ː pa ː ɾəsəŋɡəte bo ː d ʱ ɪ sʋa ː ɦa ː
  • China :揭諦揭諦波罗揭諦波罗僧揭諦菩提娑婆訶
  • China : Pinjin: Jiēdì, jiēdì, Boluo jiēdì, Boluo sheng jiēdì, Pudi sa Pó ele
  • Inglês: Gone, foi, foi além, foi muito além, a iluminação amém.
  • Coreano : 아제아제 바라아제 바라 승 아제 모지 사바하
  • Malayalam : ഗതേ ഗതേ പാരഗതേ പാരസംഗതേ ബോധി സ്വാഹാ
  • Tamil : கதே கதே பாரகதே பாரஸங்கதே போதி ஸ்வாஹா
  • Bengali : গতে গতে পারগতে পারসংগতে বোধি স্বাহা
  • Telugu : గతే గతే పారగతే పారసంగతే బోధి స్వాహా
  • Tailândia : ค เต ค เต ปาร ค เต ปาร สง ฺ ค เต โพธิ สวา หา (คะ เต คะ เต ปา ระ คะ เต ปา ระ สั ง คะ เต โพธิ สะ วา หา)
  • Vietnã : Ainda DJE, ainda DJE, Ba la ainda DJE, Ba la espiga ainda DJE, Bo DJE tat Bà ha
  • Fillipino : Nawala, Nawala, Nawala lampas, Nawala Ganap nd lampas, gumulantang! kaya ito
  • Polonês : Odszedł, odszedł, całkowicie odszedł nd Madruga Strone niech tak się stanie.

Chinês exegese

Nas tradições do budismo chinês no Sinosphere , diz-se que os mestres indianos que vieram para a China para traduzir textos sânscritos nunca traduzido mantras em chinês, porque sabia que isso não poderia ser feito. Eles também declarou que era impossível explicar os significados esotéricos dos mantras em palavras. [36] Diz-se que quando um devoto consegue perceber unicidade da mente ( samadhi ), repetindo um mantra, então o seu sentido profundo será claramente revelada para ele ou ela. [36]

tibetano exegese

Cada tradição budista com um interesse no Coração Sūtra parece ter sua própria interpretação do sutra e, portanto, o mantra. Como Alex Wayman comentou:

Uma característica desses comentários [em tibetano] no coração que me impressionou bastante Sūtra força: cada comentário pareceu tão diferente dos outros, e ainda que todos eles pareciam mostrar em maior ou menor grau a influência da escola Madhyamika da filosofia budista. [ 37]

Donald Lopez vai mais longe ao sugerir:

A questão ainda permanece: a função exata do mantra dentro do sutra, porque o sutra não fornece nenhuma explicação, bem como das sadhanas fazem referências apenas superficiais para o mantra. [38]

Tibetano exegese do mantra tende a olhar para trás de um ponto de vista tântrico. Por exemplo vendo-a como representando os passos progressivo ao longo dos cinco caminhos do Bodhisattva , através das duas etapas preparatórias (o caminho de acumulação e de preparação -, portão), através da primeira parte do primeiro bhumi (caminho de discernimento – pāragate), através da segunda parte da primeira para a décima bhumi (caminho de meditação – Parasamgate), e para o décimo primeiro bhumi (fase de não mais de aprendizagem – bodhi svaha). Como Geshe Kelsang Gyatso explica em Coração de Sabedoria :

Este mantra, retido no sânscrito original, explica de forma muito condensada a prática dos cinco Mahayana caminhos, que nos atingem e completar na dependência da perfeição da sabedoria . [39]

O atual Dalai Lama explica o mantra em um discurso sobre o Sutra do Coração , tanto como uma instrução para a prática e como um dispositivo para medir o nível de sua própria de realização espiritual, e traduz como ir, ir, ir além, ir bem mais além, e estabelecer -se em iluminação. No discurso, ele dá uma explicação semelhante para os quatro estágios (quatro go ‘s) como no parágrafo anterior.

Tradução

Edward Conze tentou tornar o mantra em Inglês como: “ido ido, ido mais além, foi completamente além, O que um despertar, todos salve!” Existem várias abordagens para traduzir o mantra, a maioria dos quais assumem que o mantra obedece às regras do sânscrito clássico. No entanto, a seqüência de palavras resiste à análise e, como a maioria dos mantras, não é uma sentença gramatical.

Gravações

Coração Sūtra foi definida a música várias vezes. [40] Muitos cantores a solo este sutra. [41] O Budista Áudio Produção Visual Centre (佛教视听制作中心) produziu um álbum de gravações doSutra do Coração, em 1995, apresentando um número de cantores pop de Hong Kong, incluindo Alan Tam , Anita Mui e Wong Faye e compositor Andrew Lam Man Chung (林敏聪) para arrecadar dinheiro para reconstruir o Chi Lin Nunnery . [42] Outros Hong Kong cantores pop, como o Quatro Celestial Reis cantou o Sutra do Coração para arrecadar dinheiro para os esforços de ajuda relacionados com o terremoto Chichi 1999 . Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming também recita o Sutra no final da canção “Changes vida” pelo Wu-Tang Clan , em memória do falecido ODB membro.O Outro do b-side canção Réu Ghetto pela primeira banda punk onda britânica The Clash também apresenta o sutra do coração, recitado por batida poeta americano Allen Ginsberg . Uma versão ligeiramente editada é usada como as letras de Yoshimitsu é tema no PlayStation 2 jogo Tekken Tag Tournament . Uma versão indiana de estilo também foi criado por Bombay Jayashri título chamado – Projeto Ji.

Notas

  1. ^ Pine 2004, pg. 16
  2. um b Pine 2004, pg. 18
  3. ^ Nattier 1992, pg. 153
  4. ^ Taisho Tripitaka vol. T08 n º 251 , atribuído aXuanzang .
  5. ^ Coração de Sabedoria : Uma Explicação do Sutra do Coração, Tharpa (4th. ed, 2001.), página 2, ISBN 978-0-948006-77-7
  6. ^ Conze 1960
  7. ^ Lopez 1988, pg. 5
  8. um b c d Nattier 1992
  9. ^ Pine 2004 pg. 26
  10. um b c Nattier 1992, pg. 200
  11. ^http://www.dharmaweb.org/index.php/Tibetan_Version_of_the_Heart_Sutra_ (Inglês)
  12. ^ Pine 2004, pg. 21
  13. ^ Nattier 1992, pp 184-9
  14. ^ Pine 2004, pg. 22-26
  15. ^ Pine 2004, pg. 8
  16. ^ Fukui 1987
  17. ^ Nattier 1992, pp 175-6
  18. ^ Nattier 1992, pp 179-80
  19. ^ Buswell 2003, página 314
  20. ^ Pine 2004, pg. 23
  21. ^ Nattier 1992, pp 159, 167
  22. ^ Nattier 1992, pg. 173
  23. ^ Nattier 1992, pp 173-4
  24. ^ Pine 2004, pg. 25
  25. um b Nattier 1992, pg. 183
  26. ^ Pine 2004, pg. 20
  27. ^ Pine 2004, pg. 36
  28. ^ Pine 2004, pg. 39
  29. ^ Pine 2004, pg. 35
  30. ^ Pine 2004, pg. 9
  31. ^ Pine 2004, pg. 100
  32. ^ Pine 2004, pp 105-6
  33. ^ Pine 2004, pg. 109
  34. ^ Pine 2004, pp 11-12, 15
  35. ^ Nattier 1992, pg. 156
  36. um b Luk 1991 pg. 85
  37. ^ Wayman 1990, p.136
  38. ^ Lopez 1990 p.120.
  39. ^ Coração de Sabedoria por Geshe Kelsang Gyatso, página 125. Tharpa (4th. ed., 2001) ISBN 978-0-948006-77-7
  40. ^ DharmaSound (em web.archive.org): Sutra do Coração em várias línguas (mp3)
  41. ^ 佛经读诵MP3
  42. ^ 佛学多媒体资料库

Referências

Leitura adicional

Ligações externas

Wikisource tem texto original relacionado a este artigo:

Wikisource tem texto original relacionado a este artigo:

Traduções

Discursos

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre

Similar Posts